Login form

Section categories

Top materials [161]

Search

Calendar

«  March 2012  »
SuMoTuWeThFrSa
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Our poll

Rate my site
Total of answers: 309

Tag Board

Site friends

  • Create a free website
  • Statistics


    Total online: 1
    Guests: 1
    Users: 0
    Friday, 2024-04-19, 8:43 AM
    Welcome Guest | RSS
    "Troyeshchyna" Gymnasium Land
    Main | Registration | Login
    Main » 2012 » March » 26 » Shel Silverstein's poems in Ukrainian
    10:41 PM
    Shel Silverstein's poems in Ukrainian

    Two years ago I started to translate English poems into the Ukrainian language under the pen-name Nataliya Bessonova

    (it's my mum's surname).
    It was an enjoyable process, and very soon I translated more than 50 poems of American and English poets.
    Two of them  were written by Shel Silverstein (1930-1999),
    a talented writer, poet,  musician and artist, who made pictures for his books.
    It was my pleasure to know that my translations of the poems "Rain" and "Sleeping sardines"
    were included in the first Ukrainian book of Shel Silversten's poems in Ukrainian. 
     
     
     
    Today I met with Volodymyr Chernyshenko, who presented me the book
    "Де закінчується тротуар" ("Where the sidewalk ends") .
    I hope the site readers will enjoy reading it. 
    The book was published in Ternopil by Bohdan Publishing House 
    and is now on sale in bookshops.
     
    Here I offer you my translation of the poem "Rain",
    which was translated in 2010.
     
    Rain 


    I opened my eyes 
    And looked up at the rain, 
    And it dripped in my head 
    And flowed into my brain, 
    And all that I hear as I lie in my bed 
    Is the slishity-slosh of the rain in my head. 

    I step very softly, 
    I walk very slow, 
    I can't do a handstand-- 
    I might overflow, 
    So pardon the wild crazy thing I just said-- 
    I'm just not the same since there's rain in my head.
     
    Дощ
     
    На дощ я поглянув,
    З неба він, як струмок,
    Прямо в голову "хлюп" -
    Так, що й мозок промок.
    І все, що я чую у ліжку вночі, -
    В мізках булькає дощ і біжить по плечі.
     
    Ступаю я м'яко
    У пору нічну,
    На руки не стану,
    Бо повінь почну.
    Пробачте за все, що я тут Вам кажу,
    Я іншим зробивсь, як з дощем я ходжу.
     
    ************
     
    Shel Silverstein's poems for this book were translated
    into the Ukrainian language  by 
    Taras V'ients
    Halyna Mykhailovska
    Zoriana Lisevych
    Halyna Ilnytska
    Volodymyr Chernyshenko
    Nataliya Bessonova
     
    Click on the link and read more about Shel Silverstein and the book.
    Category: Top materials | Views: 1057 | Added by: MsByzova | Rating: 5.0/1
    Total comments: 6
    1 Ната  
    0 Spam
    Wow! Congratulations! respect

    4 MsByzova  
    0 Spam
    Thank you. I like Shel Silverstein's poems and pictures.
    Once I translated his story The Giving Tree
    I love it very much. Just click on the link and apart from my translation, you can listen to the story on the video. cool

    2 Ната  
    0 Spam
    “The Voice

    There is a voice inside of you
    That whispers all day long,
    "I feel this is right for me,
    I know that this is wrong."
    No teacher, preacher, parent, friend
    Or wise man can decide
    What's right for you--just listen to
    The voice that speaks inside.”

    ― Shel Silverstein
    's quotes


    3 MsByzova  
    0 Spam
    Thank you for the link. I like this:

    “Somebody has to go polish the stars,
    They're looking a little bit dull.
    Somebody has to go polish the stars,
    For the eagles and starlings and gulls
    Have all been complaining they're tarnished and worn,
    They say they want new ones we cannot afford.
    So please get your rags
    And your polishing jars,
    Somebody has to go polish the stars.”
    ― Shel Silverstein, A Light in the Attic cool biggrin

    5 olya_khodiuk  
    0 Spam
    Great! The ''Rain'' poem is better than the ''Дощ'' poem.
    You have an amazing talent of the poetess.
    Good luck and we'll wait for your new poems! clap hello specool yahoo

    6 MsByzova  
    0 Spam
    cool Thank you, Olya.
    Silverstein's poems are very funny and interesting for translation.
    It's difficult to translate as well as they are written in the original. But it's fun to translate from English into Ukrainian.
    I hope to read your translations soon. biggrin

    Name *:
    Email *:
    Code *:

    Copyright MyCorp © 2024